5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

通訳は誰なんだ?

1 :誤訳:04/05/05 15:40 ID:i6mLe4HX
一体、誰なんだ?この女性通訳・・・こうして、間違った情報が流れる。
http://www.sankei.co.jp/databox/n_korea/nkorea_20_1.htm
==引用==
■講演後の一問一答、通訳能力不足 誤訳や勝手な省略、会場から「助け舟」
【ワシントン=古森義久】
自民党の安倍晋三幹事長の二十九日のアメリカン・エンタープライズ研究所(AEI)での英語講演は米国参加者にも好評だったが、
講演後の質問に同幹事長が日本語で答えた際の通訳が誤訳や勝手な省略を続出させ真意が米側に伝わらないという場面が多々あった。
安倍幹事長は講演終了後、約三十分間、会場から質問を受けたが、応答は英語の質問を直接に自分で聞き、日本語で答え、
日本人通訳が英語に訳すという方式をとった。
ところがこの通訳が明らかに能力不足。
北朝鮮による拉致事件について、「北朝鮮が死亡したと発表した八人」という幹事長の発言をわれわれが死亡を確認した八人」とか、
台湾をめぐり米中軍事衝突が起きた際の日本の対応について、「官僚的と思われるかもしれないが、仮定の質問には答えられない」という発言を、
「内政の問題だから答えられない」などと誤訳した。
同通訳はまた「大量破壊兵器」や「官房副長官」という言葉の英訳も知らず、会場の日本人参加者から助けを得る始末だった。
そのほか「平和と安定」をただ「平和」だけにしたり、「ライス大統領補佐官らに会って」という部分をまったく落としたほか、
拉致問題での日本の対北朝鮮政策や中台関係への姿勢についても、主要な発言部分を訳さないままにするという不備が目立ち、
会場の日本人参加者からは驚きの声が何度も出た。
この通訳は地元在住の日本人女性だが、主催者のAEIが在米日本大使館のホームページに通訳として登録されているのをみて、
依頼したという。
だが、その実務水準は国政リーダーの公式発言を翻訳できるにはほど遠く、外交上の大ミスさえ犯しかねないことが判明したわけだ。
この点では、同幹事長は被害者だった。(05/01)
=====

こうして、情報線に利用されるわけだ・・・誤訳が・・・。


2 :日出づる処の名無し:04/05/05 15:50 ID:gX2qF/ZV
ニダ

3 :日出づる処の名無し:04/05/05 15:51 ID:dRJkGQXX
通訳を連れてこい!!。
軍法会議で死刑だ。銃殺刑に処す。

3 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)